2011/10/04

Back in time - aplicação disponível na App Store

Foi lançada, no passado dia 22 de setembro, a aplicação "Back in Time", uma aplicação interativa que oferece uma premissa simples: e se o Universo tivesse começado há apenas 24 horas? Mais do que uma aplicação é uma viagem interactiva pelos momentos mais marcantes da história da Humanidade e do Universo.

Apenas um dia após o lançamento, a aplicação alcançou lugar de destaque, aparecendo na página inicial da AppStore, sob a secção "New and Noteworthy". A tradução e adaptação dos conteúdos para inglês e/ou português, espanhol, francês e espanhol foi da responsabilidade da equipa das Traduções Incríveis, que o convida agora a explorar esta belíssima aplicação para iPad.

Para despertar ainda mais a sua curiosidade, deixamos aqui o link para a AppStore:
http://itunes.apple.com/us/app/back-in-time/id450345693?mt=8

E também o vídeo de apresentação no YouTube:

2011/09/19

Nova parceria - Sonae

Desde Junho de 2011, a equipa das Traduções Incríveis tem vindo a colaborar com a Sonae para a tradução, para inglês e espanhol, dos seus comunicados de imprensa.

http://www.sonae.pt/fotos/gca/20110914pr_turquia_zippy_vf_en_1316432065.pdf

Certos que será uma longa e frutuosa parceira, esperamos poder contribuir também para o sucesso desta grande empresa.

2011/07/13

As contas, sempre as contas...

Por vezes, contabilizar um trabalho é complicado quer para clientes, quer para profissionais. Diferentes tipos de formatos são, por vezes, incompatíveis com o tempo e os recursos disponíveis. Por essa razão, deixo hoje aqui uma sugestão imperdível: o software "Count Anything". A ferramenta é gratuita e, como o nome indica, conta as palavras em diversos tipos de ficheiros (incluindo PDF, XLS e HTML).

Mais sobre o programa aqui: http://ginstrom.com/CountAnything/

2011/07/12

Colaboração com a Sonaecom


No meio da azáfama incrível que temos vivido nos últimos tempos, foi com todo o prazer que tivemos oportunidade de colaborar com uma das empresas mais jovens e mais dinâmicas do mercado português - a Sonaecom. Líder nos setores das telecomunicações, inovação e eficiência energética, a Sonaecom tem acumulado prémios e distinções nos últimos anos, fruto da sua postura, trabalho e eficiência. 


O Relatório de Sustentabilidade (cuja tradução para o Inglês foi assegurada pela nossa equipa) é testemunho da postura invejável da Sonaecom em termos de responsabilidade corporativa e da sua consciência em matéria de desenvolvimento económico, social e ambiental.

Consulte o site aqui: http://www.sonae.com/home/ 

Os Relatórios de Sustentabilidade, em ambas as línguas, estão disponíveis no seguinte endereço:

Texto redigido ao abrigo do Novo Acordo Ortográfico

2011/05/22

Por um óptimo motivo...

A nossa equipa orgulha-se de, mais uma vez, assumir a continuidade da colaboração com a oikos - cooperação e desenvolvimento. O mais recente trabalho foi desenvolvido no âmbito da tradução (para espanhol e respetivo desktop publishing) do Manual de Procedimentos, elemento absolutamente essencial para a gestão e organização da instituição, não apenas para a sua sede em Portugal, mas também para os múltiplos e excelentes projetos que a instituição desenvolve na América do Sul.

Convidamos todos a visitar o site, disponível em http://www.oikos.pt, a acompanhar os diversos projetos, subscrever a newsletter e fazer uma doação. Mantenhamos a solidariedade viva!

Texto redigido ao abrigo do Novo Acordo Ortográfico

2011/04/21

Publicação da obra "Compreender a Epilepsia"

Há uma semana, foi publicado o livro Compreender a Epilepsia, de Martin L. Kutscher, MD, pela Porto Editora. Foi, provavelmente, dos livros mais interessantes que já traduzi e um dos trabalhos onde mais aprendi. É uma peça absolutamente essencial na biblioteca de qualquer profissional que trabalhe com crianças e qualquer pai que se veja confrontado com esta situação. 
Como podemos ler na apresentação, 
"Escrita de um modo prático e conciso, esta obra oferece aos familiares, amigos, professores e terapeutas de crianças com epilepsia a informação fundamental para lidar com esta doença de modo seguro e confiante."
Recomendo vivamente, pois é, acima de tudo, uma experiência de aprendizagem. Para mais informações sobre o livro, visite, por favor, o endereço: http://www.portoeditora.pt/produtos/ficha?id=4939806

2011/04/04

Top secret...

De momento, andamos bastante ocupados, mas com projetos ultrassecretos, que ainda não podem ser revelados. Tudo a seu tempo.

Para já, interessa-nos dizer que, a partir do dia 1 de abril de 2011, a equipa das Traduções Incríveis decidiu já utilizar o Novo Acordo Ortográfico. Os nossos clientes serão alertados para este facto e, naturalmente, a última palavra será sempre sua.

Ainda com dúvidas sobre o NAO? A Porto Editora tem uma série de vídeos educativos e bastante elucidativos que poderão ser consultados aqui:
http://www.portoeditora.pt/acordo-ortografico/muda

Texto redigido ao abrigo do Novo Acordo Ortográfico

2011/03/25

Portal Gestão - Trabalhar a partir de casa

Na continuação da nossa colaboração com www.portal-gestao.com, traduzimos um artigo que cremos ser muito útil para quem, como nós, trabalha a partir de casa. Aqui ficam algumas ideias excelentes e mais uma amostra do nosso trabalho:

"Muitas das pessoas que trabalham em casa dizem ter um bom equilíbrio trabalho-casa. No entanto, não conseguir separar o seu espaço de trabalho do seu espaço de estar, entre outras coisas, poderá ter um impacto negativo quer no seu negócio, quer na sua vida pessoal, pior do que se trabalharem num escritório fora de casa. Trabalho em casa e, se me perguntar, não o trocaria por nada; tenho um espectacular equilíbrio trabalho-casa e sei que poderia alcançar ainda mais equilíbrio através do outsourcing e de um rendimento empresarial passivo e automatização do trabalho." 


Leia o resto emhttp://www.portal-gestao.com/gestao/empreendedorismo/item/6506-trabalhar-a-partir-de-casa-como-manter-o-equil%C3%ADbrio-trabalho-casa.html

A equipa da Traduções Incríveis junta-se à Hora do Planeta

É já amanhã. Estamos todos convocados para a hora do planeta. A iniciativa da WWF pretende alertar contra as alterações climáticas e pois isso insta os cidadãos de todo o mundo a desligar as luzes durante uma hora. Os resultados têm sido surpreendentes e inspiradores.

Portanto, amanhã (27 de Março), das 20h30 às 21h30, desligue as luzes. Quem sabe se esta hora não marca o tom para uma agradável noite de Sábado à luz das velas?

Para mais informações, visite: http://www.wwf.pt/o_que_fazemos/hora_do_planeta/

2011/03/21

Networking: Guia de Sobrevivência Profissional - na Amazon

Em 2010, trabalhamos com Filipe Carrera, um verdadeiro visionário na área de networking, para a tradução do seu livro Networking: Guia de Sobrevivência Profissional para inglês. É com muita satisfação que vemos que o livro está agora disponível na versão inglesa na Amazon. É um livro a não perder, repleto de úteis conselhos para os dias de hoje, e de leitura obrigatória para todos os profissionais liberais. Poderão encontrar o prefácio aqui:

http://www.filipecarrera.com/images/stories/TOC.pdf (Inglês)

http://www.filipecarrera.com/images/stories/noticias/Indice_Networking.pdf (português)

Quanto ao livro, comprem-no aqui:

Amazon / FNAC

2011/02/10

Portal Gestão

Para além das muitas coisas que nos têm ocupado, em Janeiro (e Fevereiro) traduzimos também conteúdos para o site Portal Gestão (www.portal-gestao.com). Alguns exemplos dos conteúdos traduzidos são:

- Crédito Pessoal: Como se livrar da prisão das dívidas
- Relaxe como um profissional: 5 passos para cortar com o sono
- Utilize EFT para melhorar a sua gestão de activos

Este portal é de leitura imperdível para empreendedores e profissionais liberais, bem como para todos aqueles com interesses na áreas da gestão, economia e finanças.

Visite o site e veja por si.

2011/01/27

Coffee News - edição portuguesa

Entre outras coisas, esta semana estivemos ocupados com a tradução e adaptação das edições de Fevereiro da Coffee News para Portugal.

A Coffee News é uma publicação semanal, gratuita, distribuída em restaurantes, cafés e áreas de espera em todo o mundo. Agora, chegou a Portugal e a equipa da Traduções Incríveis é o parceiro exclusivo das traduções para Portugal. Não perca a oportunidade de ler, vai ver que vale a pena.

Para mais informações, consulte, por favor a página da Coffee News - Portugal (cuja tradução não foi da nossa responsabilidade).

2011/01/17

Primeiras Semanas de Janeiro

O ano começou, continuando a tendência de 2010, numa grande azáfama. Desde o início do ano, já estivemos de corpo e alma a trabalhar na:

- revisão de artigo científico a ser publicado numa revista norte-americana (o título e a publicação serão divulgados oportunamente);
- tradução certificada de dois documentos da República das Filipinas;
- tradução de vários artigos (em Inglês, Francês e Espanhol) para a Livraria Islâmica Al Furqan;
- tradução de vários artigos (em Inglês) para o site www.portal-gestao.com;
- tradução de contrato de representação (para Francês) para a empresa Onsoccer International, Lda.
- tradução e desktop publishing de dois catálogos para a empresa Jotapa, Lda.
- (início da) tradução de uma tese de doutoramento sobre suinicultura (para Inglês).

Nada mau apenas para as duas primeiras semanas de Janeiro, certo?